Atmen, du unsichtbares Gedicht! Immerfort um das eigne Sein rein eingetauschter Weltraum. Gegenwicht, in dem ich mich rhythmisch ereigne. Einzige Welle, deren allmähliches Meer ich bin; sparsamstes du von allen möglichen Meeren, - Raumgewinn. Wie viele von diesen Stellen der Räume waren schon innen in mir. Manche Winde sind wie mein sohn. Erkennst du mich, Luft, du, voll noch einst meiniger Orte? Du, einmal glatte Rinde, Rundung und Blatt meiner Worte.
Breath, you invisible poem! Pure continual exchange of our existence for the world's extent. Counterbalance, wherein I rhythmically recur. Solitary wave, whose ocean I become by degrees; you sparsest of all possible seas - what space you save! How many of these spots of spaces were inside me already! Many a wind is like a son to me. Do you recognize me, air, you so full of my former places? You, smooth bark that girds, roundness and leaf of my words.
Copyright ©1998,1999,2021 Howard A. Landman