Sonnets To Orpheus I, 13

Voller Apfel, Birne und Banane,
Stachelbeere ... Alles dieses spricht
Tod und Leben in den Mund ... Ich ahne ...
Lest es einem Kind vom Angesicht,

wenn er sie erschmeckt. Dies kommt von weit.
Wird euch langsam namenlos im Munde?
Wo sonst Worte waren, fließen Funde,
aus dem Fruchtfleisch überrascht befreit.

Wagt zu sagen, was ihr Apfel nennt.
Diese Süße, die sie erst verdichtet,
um, im Schmecken leise aufgerichtet,

klar zu werden, wach und transparent,
doppeldeutig, sonnig, erdig, hiesig -:
O Ehrfahrung, Fühlung, Freude -, riesig!

Plump apple, pear, gooseberry, sleek
banana ... All of these speak
death and life in the mouth ... I surmise ...
read it in the child's eyes,

who tastes them. This comes from far away indeed.
Do they grow slowly nameless in the mouth?
In place of words, discoveries flow out
of fruit-flesh, astonishingly freed.

Say what you call apple: dare.
Sweet juices arise so readily there
in the tasting, at first intense,

to become clear, awake, transparent,
suggestive, sunny, earthy, present: -
Oh experience, feeling, joy, - immense!

Translation notes:

Connection from previous sonnet: “The Earth gives” => “fruit”

Line 7: “sonst” = “else / otherwise / usually (but not now)”. So more literally “Where usually words were, …”.

Line 13: “doppeldeutig” = “double-meaninged / ambiguous”


Copyright ©1998,1999,2021 Howard A. Landman