Sonnets To Orpheus II, 28

O komm und geh. Du, fast noch Kind, ergänze
für einen Augenblick die Tanzfigur
zum reinen Sternbild eines jener Tänze,
darin wir die dumpf ordnend Natur

vergänglich übertreffen. Denn sie regte
sich völlig hörend nur, da Orpheus sang.
Du warst noch die von damals her Bewegte
und leicht befremdet, wenn ein Baum sich lang

besann, mit dir nach dem Gehör zu gehn.
Du wußtest noch die Stelle, wo die Leier
sich tönend hob-; die unerhörte Mitte.

Für sie versuchtest du die schönen Schritte
und hofftest, einmal zu der heilen Feier
des Freundes Gang und Antlitz hinzudrehn.

Oh come and go. You, still a child, enhance
for the blink of an eye your dance-figure
to a pure constellation of that dance,
wherein we momentarily exceed the poor

boring order of Nature. For it stirred
to fully hearing first at Orpheus' song.
From then on you were moved, and got disturbed
a little if a tree took very long

deciding if to go with you to listen.
For you still knew the place, where the lyre
arose resounding -; the unheard-of center.

So, you attempted pretty pirouettes
in hope that your friend's course and face might yet
be turned toward the holy celebration.

Copyright ©1998,1999,2000,2021 Howard A. Landman

Sonnets To Orpheus II, 20

Zwischen den Sternen, wie weit; und doch, um wievieles noch weiter,
was man am Hiesigen lernt.
Einer, zum Beispiel, ein Kind ... und ein Nächster, ein Zweiter-,
o wie unfaßlich entfernt.

Schicksal, es mißt uns vielleicht mit des Seienden Spanne,
daß es uns fremd erscheint;
denk, wieviel Spannen allein vom Mädchen zum Manne,
wenn es ihn meidet und meint.

Alles ist weit-, und nirgends schließt sich der Kreis.
Sieh in der Schüssel, auf heiter bereitetem Tische,
seltsam der Fische Gesicht.

Fische sind stumm ..., meinte man einmal. Wer weiß?
Aber ist nicht am ende ein Ort, wo man das, was der Fische
Sprache wäre, ohne sie spricht?

Between the stars, how far; yet, how much farther
is what our own neighbors can impart.
One, for example, a child ... next door, another -
oh how inconceivably far apart.

Fate, it maybe measures us in spans
of lifetimes, which to us seems somehow wrong;
but think how many spans from girl to man,
when she both puts him off and leads him on.

All's far - and nowhere does the circle close.
See, on the table gaily laid, in a dish,
the strange face of fish.

Fish are speechless ... once we thought. Who knows?
But isn't there at last a place in which
one speaks the fish's language, without fish?

Copyright ©1998,1999,2021 Howard A. Landman

Sonnets To Orpheus II, 9

Rühmt euch, ihr Richtenden, nicht der entbehrlichen Folter
und daß das Eisen nicht länger an Hälsen sperrt.
Keins ist gesteigert, kein Herz-, weil ein gewollter
Krampf der Milde euch zarter verzerrt.

Was es durch Zeiten bekam, das schenkt das Schafott
wieder zurück, wie Kinder ihr Spielzeug vom vorig
alten Geburtstag. Ins reine, ins hohe, ins torig
offene Herz träte er anders, der Gott

wirklicher Milde. Er käme gewaltig und griffe
strahlender um sich, wie Göttliche sind.
Mehr als ein Wind für die großen gesicherten Schiffe.

Weniger nicht, als die heimliche leise Gewahrung,
die uns im Innern schweigend gewinnt
wie ein still spielendes Kind aus unendlicher Paarung.

Don't be proud, you judges, of the unused racks
or that irons are no longer locked around necks.
Since your conscious fits of mercy just aren't
that much of a stretch, they uplift no heart.

The gallows gives back again what it receives
over time, like children their toys from previous
birthdays. In the pure, in the high, in the wide
open heart he'd tread differently, the god

of real mercy. He'd come mightily and wrapped
in radiance, as if deified.
More than a wind for the great secure ships.

Not less than the secret faint admitting
that silently wins us over inside
like a quiet playing child from infinite mating.

Copyright ©1998,1999,2021 Howard A. Landman

Sonnets To Orpheus II, 8

Wenige ihr, der einstigen Kindheit Gespielen
in den zerstreuten Gärten der Stadt:
wie wir uns fanden und uns zögernd gefielen
und, wie das Lamm mit dem redenden Blatt,

sprachen als schweigende. Wenn wir uns einmal freuten,
keinem gehörte es. Wessen wars?
Und wie zergings unter allen den gehenden Leuten
und im Bangen des Langen Jahrs.

Wagen umrollten uns fremd, vorübergezogen,
Häuser umstanden uns stark, aber unwahr,- und keines
kannte uns je. Was war wirklich im All?

Nichts. Nur die Bälle. Ihre herrlichen Bogen.
Auch nicht die Kinder ... Aber manchmal trat eines,
ach ein vergehendes, unter den fallenden Ball.

In memoriam Egon von Rilke

You few, playmates of former childhood in
the city's scattered gardens and walks:
how we found each other and slowly became friends
and, like the lamb with the scroll that talks,

spoke though mute. If sometime we exulted,
no one owned it. Whose could it be?
And how it crumbled among the hustling multitude
and in the long year's anxiety.

Cars rolled past, ephemeral to us, alien,
houses stood near, sturdy but untrue - and none
ever knew us. What was real in the All?

Nothing. Just the balls. Their glorious arcs.
Not even the children ... but sometimes one, in the park,
one passing by, stepped under the falling ball.

In memoriam Egon von Rilke

Translation notes:

Line 4: “das Lamm mit dem redenden Blatt”. “Blatt” can mean leaf, sheet, page, or anything thin and flat. But in this case the line seems to be a reference to Revelations 5, where a lamb with 7 horns and 7 eyes takes “a scroll with writing on both sides and sealed with seven seals” and a hundred million angels praise its worthiness.


Copyright ©1998,2021 Howard A. Landman

Holly Hurst

Holly Hurst went to the same
first-grade class as I did. She
rode the school-bus every day,
and sometimes sat in front of me.

Her pigtails were the shining blonde
of youth, impossibly bright.
Of her sunny smile, I was rather fond;
and her giggle was sheer delight.

Oh, being a child isn't always heaven,
there's so much that we must depend on -
but the innocence I miss.

Like the day she turned around in her seat,
and blessed my lips with her first completely
pure spontaneous kiss.

San Jose, August 26, 1998

©1998,2020 Howard A. Landman