by Rainer Maria Rilke (1875-1926), from the appendix to the Duino Elegies
translated by Howard A. Landman
Gegen-Strophen Oh daß ihr hier, Frauen, einhergeht, hier unter uns, leidvoll, nicht geschonter als wir und dennoch imstande, selig zu machen wie Selige. Woher, wenn der Geliebte erscheint, nehmt ihr die Zukunft? Mehr, als je sein wird. Wer die Entfernungen weiß bis zum äußersten Fixstern, staunt, wenn er diesen gewahrt, euern herrlichen Herzraum. Wie, im Gedräng, spart ihr ihn aus? Ihr, voll Quellen und Nacht. Seid ihr wirklich die gleichen, die, da ihr Kind wart, unwirsch im Schulgang anstieß der ältere Bruder? Ihr Heilen. Wo wir als Kinder uns schon häßlich für immer verzerrn, wart ihr wie Brot vor der Wandlung. Abbruch der Kindheit war euch nicht Schaden. Auf einmal standet ihr da, wie im Gott plötzlich zum Wunder ergänzt. Wir, wie gebrochen vom Berg, oft schon als Knaben scharf an den Rändern, vielleicht manchmal glücklich behaun; wir, wie Stücke Gesteins über Blumen gestürzt. Blumen des tieferen Erdreichs, von allen Wurzeln geliebte, ihr, der Eurydike Schwestern, immer voll heiliger Umkehr hinter dem steigenden Mann. Wir, von uns selber gekränkt, Kränkende gern und gern Wiedergekränkte aus Not. Wir wie Waffen, dem Zorn neben den Schlaf gelegt. Ihr, die ihr beinah Schutz seid, wo niemand schützt. Wie ein schattiger Schlafbaum ist der Gedanke an euch für die Schwärme des Einsamen.
Antistrophes Oh, that you here, women, walk here among us, sorrowful, spared from no more than we, and yet capable of blessing like the blessed. Wherefrom, when the Beloved appears, do you take the future? More than will ever be. He who knows the distances to the outermost stars is astounded, when he beholds the splendid spaciousness of your hearts. How, in the crowd, do you save it for him? You, full of wellsprings and night. Are you really the same as those who, when children, in the school hallway, were roughly shoved by their older brother? You healed. While we as children already grew twisted, hideous forever, you were like bread before the Transformation The curtailment of childhood was no tragedy to you. All at once you stood there, as if miraculously completed by God. We, as if broken off a peak, already as boys often too sharp at the edges, perhaps sometimes felicitously hewn; we, like pieces of rock, that tumbled onto flowers. Flowers of the deeper soil, beloved by all roots, you, sisters of Eurydice, always full of holy returning behind the climbing man. We, offended by ourselves, happily offend and happily offend again out of need. We sleep with our anger under our pillow, like a gun. You, who are nearly protection, where no one protects. Like a shady tree to sleep under is the thought of you for the swarms of the lonely.
Copyright ©1998,2021 Howard A. Landman