Antistrophes

by Rainer Maria Rilke (1875-1926), from the appendix to the Duino Elegies
translated by Howard A. Landman


Gegen-Strophen

Oh daß ihr hier, Frauen, einhergeht,
hier unter uns, leidvoll,
nicht geschonter als wir und dennoch imstande,
selig zu machen wie Selige.

Woher,
wenn der Geliebte erscheint,
nehmt ihr die Zukunft?
Mehr, als je sein wird.
Wer die Entfernungen weiß
bis zum äußersten Fixstern,
staunt, wenn er diesen gewahrt,
euern herrlichen Herzraum.
Wie, im Gedräng, spart ihr ihn aus?
Ihr, voll Quellen und Nacht.

Seid ihr wirklich die gleichen,
die, da ihr Kind wart,
unwirsch im Schulgang
anstieß der ältere Bruder?
Ihr Heilen.

        Wo wir als Kinder uns schon
        häßlich für immer verzerrn,
        wart ihr wie Brot vor der Wandlung.

Abbruch der Kindheit
war euch nicht Schaden. Auf einmal
standet ihr da, wie im Gott
plötzlich zum Wunder ergänzt.

        Wir, wie gebrochen vom Berg,
        oft schon als Knaben scharf
        an den Rändern, vielleicht
        manchmal glücklich behaun;
        wir, wie Stücke Gesteins
        über Blumen gestürzt.

Blumen des tieferen Erdreichs,
von allen Wurzeln geliebte,
ihr, der Eurydike Schwestern,
immer voll heiliger Umkehr
hinter dem steigenden Mann.

        Wir, von uns selber gekränkt,
        Kränkende gern und gern
        Wiedergekränkte aus Not.
        Wir wie Waffen, dem Zorn
        neben den Schlaf gelegt.

Ihr, die ihr beinah Schutz seid, wo niemand
schützt. Wie ein schattiger Schlafbaum
ist der Gedanke an euch
für die Schwärme des Einsamen.

Antistrophes

Oh, that you here, women, walk 
here among us, sorrowful,
spared from no more than we, and yet capable
of blessing like the blessed.

Wherefrom,
when the Beloved appears,
do you take the future?
More than will ever be.
He who knows the distances
to the outermost stars
is astounded, when he beholds
the splendid spaciousness of your hearts.
How, in the crowd, do you save it for him?
You, full of wellsprings and night.

Are you really the same
as those who, when children,
in the school hallway, were roughly
shoved by their older brother?
You healed.

        While we as children already 
        grew twisted, hideous forever, 
        you were like bread before the Transformation 

The curtailment of childhood
was no tragedy to you. All at once
you stood there, as if
miraculously completed by God.

        We, as if broken off a peak, 
        already as boys often too sharp 
        at the edges, perhaps 
        sometimes felicitously hewn; 
        we, like pieces of rock, 
        that tumbled onto flowers. 

Flowers of the deeper soil,
beloved by all roots,
you, sisters of Eurydice,
always full of holy returning
behind the climbing man.

        We, offended by ourselves, 
        happily offend and happily 
        offend again out of need. 
        We sleep with our anger 
        under our pillow, like a gun. 

You, who are nearly protection, where no one
protects. Like a shady tree to sleep under
is the thought of you
for the swarms of the lonely. 

Copyright ©1998,2021 Howard A. Landman

Sonnets To Orpheus II, 26

Wie ergreift uns der Vogelschrei ...
Irgendein einmal erschaffenes Schreien.
Aber die Kinder schon, spielend im Freien,
schreien an wirklichen Schreien vorbei.

Schreien den Zufall. In Zwischenräume
dieses, des Weltraums, (in welchen der heile
Vogelschrei eingeht, wie Menschen in Träume-)
treiben sie ihre, des Kreischens, Keile.

Wehe, wo sind wir? Immer noch freier,
wie die losgerissenen Drachen
jagen wir halbhoch, mit Rändern von Lachen,

windig zerfetzten. -Ordne die Schreier,
singender Gott! daß sie rauschend erwachen,
tragend als Strömung das Haupt und die Leier.

How we are gripped by a bird's cry ...
any uniquely-created cry.
But the children, playing under open skies,
already cry beyond actual cries.

Cry the accident. Into holes
between world-spaces (in which the whole
bird cry enters, like people in dreams -),
they drive the wedges of their screams.

Alas, where are we? Free, like kites
ripped loose from their moorings,
laughter-edged, we race half-height,

tattered by wind. -Arrange the criers,
singing god! to awaken roaring,
bearing like torrent the head and the lyre.

Copyright ©1998,2021 Howard A. Landman

Sonnets To Orpheus II, 24

O diese Lust, immer neu, aus gelockertem Lehm!
Niemand beinah hat den frühesten Wagern geholfen.
Städte entstanden trotzdem an beseligten Golfen,
Wasser und Öl füllten die Kruge trotzdem.

Götter, wir planen sie erst in erkühnten Entwürfen,
die uns das mürrische Schicksal wieder zerstört.
Aber sie sind die Unsterblichen. Sehet, wir dürfen
jenen erhorchen, der uns am Ende erhört.

Wir, ein Geschlecht durch Jahrtausende: Mütter und Väter,
immer erfüllter von dem künftigen Kind,
daß es uns einst, übersteigend, erschüttere, später.

Wir, wir unendlich Gewagten, was haben wir Zeit!
Und nur der schweigsame Tod, der weiß, was wir sind,
und was er immer gewinnt, wenn er uns leiht.

Oh this desire, always new, from loosened clay!
Nearly no one helped the earliest ventures.
Cities were built despite that on blissful bays;
despite it, oil and water filled the pitchers.

We draw our gods at first in daring plans,
which grumpy fate destroys for us again.
But they are the immortals. Look, we can
at least hear him, who hears us in the end.

We, a thousand year lineage: mothers and fathers,
filled with future children, always more,
that, once outstripping us, will shock us, later.

We endless venturers, what time we own!
And only Death, discreet, knows what we are,
and his profit, when he puts us out to loan.

Copyright ©1998,1999,2021 Howard A. Landman

Sonnets To Orpheus II, 9

Rühmt euch, ihr Richtenden, nicht der entbehrlichen Folter
und daß das Eisen nicht länger an Hälsen sperrt.
Keins ist gesteigert, kein Herz-, weil ein gewollter
Krampf der Milde euch zarter verzerrt.

Was es durch Zeiten bekam, das schenkt das Schafott
wieder zurück, wie Kinder ihr Spielzeug vom vorig
alten Geburtstag. Ins reine, ins hohe, ins torig
offene Herz träte er anders, der Gott

wirklicher Milde. Er käme gewaltig und griffe
strahlender um sich, wie Göttliche sind.
Mehr als ein Wind für die großen gesicherten Schiffe.

Weniger nicht, als die heimliche leise Gewahrung,
die uns im Innern schweigend gewinnt
wie ein still spielendes Kind aus unendlicher Paarung.

Don't be proud, you judges, of the unused racks
or that irons are no longer locked around necks.
Since your conscious fits of mercy just aren't
that much of a stretch, they uplift no heart.

The gallows gives back again what it receives
over time, like children their toys from previous
birthdays. In the pure, in the high, in the wide
open heart he'd tread differently, the god

of real mercy. He'd come mightily and wrapped
in radiance, as if deified.
More than a wind for the great secure ships.

Not less than the secret faint admitting
that silently wins us over inside
like a quiet playing child from infinite mating.

Copyright ©1998,1999,2021 Howard A. Landman

Sonnets To Orpheus II, 8

Wenige ihr, der einstigen Kindheit Gespielen
in den zerstreuten Gärten der Stadt:
wie wir uns fanden und uns zögernd gefielen
und, wie das Lamm mit dem redenden Blatt,

sprachen als schweigende. Wenn wir uns einmal freuten,
keinem gehörte es. Wessen wars?
Und wie zergings unter allen den gehenden Leuten
und im Bangen des Langen Jahrs.

Wagen umrollten uns fremd, vorübergezogen,
Häuser umstanden uns stark, aber unwahr,- und keines
kannte uns je. Was war wirklich im All?

Nichts. Nur die Bälle. Ihre herrlichen Bogen.
Auch nicht die Kinder ... Aber manchmal trat eines,
ach ein vergehendes, unter den fallenden Ball.

In memoriam Egon von Rilke

You few, playmates of former childhood in
the city's scattered gardens and walks:
how we found each other and slowly became friends
and, like the lamb with the scroll that talks,

spoke though mute. If sometime we exulted,
no one owned it. Whose could it be?
And how it crumbled among the hustling multitude
and in the long year's anxiety.

Cars rolled past, ephemeral to us, alien,
houses stood near, sturdy but untrue - and none
ever knew us. What was real in the All?

Nothing. Just the balls. Their glorious arcs.
Not even the children ... but sometimes one, in the park,
one passing by, stepped under the falling ball.

In memoriam Egon von Rilke

Translation notes:

Line 4: “das Lamm mit dem redenden Blatt”. “Blatt” can mean leaf, sheet, page, or anything thin and flat. But in this case the line seems to be a reference to Revelations 5, where a lamb with 7 horns and 7 eyes takes “a scroll with writing on both sides and sealed with seven seals” and a hundred million angels praise its worthiness.


Copyright ©1998,2021 Howard A. Landman