Dream

by Emmy Hennings (1885-1948)
translated by Howard A. Landman


Traum

Ich bin so vielfach in den Nächten,
Ich steige aus den dunklen Schächten.
Wie bunt entfaltet sich mein Anderssein.

So selbstverloren in dem Grunde,
Nachtwache ich, bin Traumesrunde
Und Wunder aus dem Heiligenschrein.

Es öffnen sich mir viele Pforten.
Bin ich nicht da? Bin ich nicht dorten?
Bin ich entstiegen einem Märchenbuch?

Vielleicht geht ein Gedicht in ferne Weiten,
Vielleicht verwehen meine Vielfachheiten,
Ein einsam flatternd, blasses Fahnentuch.

Dream

I am so multiple in nights,
I climb out of the darkest pits.
How colorfully each other self unwinds.

So losing myself in the grounds
I keep night watch, am dreaming's rounds,
and wonders out of holy shrines.

Every gate opens to me and beckons.
Am I not here? Am I not there?
Did I step from a book of fairy tales?

Perhaps a poem goes by in the distance,
Perhaps my multiplicity is blown away,
a lonely flag-cloth, fluttering and pale.

Translation notes:

line 3: “entfaltet” More literal would be “unfolds” or, given the flag in the last line, perhaps “unfurls”.

line 7: “Es öffnen sich mir viele Pforten.” Literally “Many gates open themselves up to me.”

line 10: “ferne Weiten” “far distance”


Copyright ©2003,2004,2021 Howard A. Landman