Wir sind die Treibenden. Aber den Schritt der Zeit, nehmt ihn als Kleinigkeit im immer Bleibenden. Alles das Eilende wird schon vorüber sein; denn das Verweilende erst weiht uns ein. Knaben, o werft den Mut nicht in die Schnelligkeit, nicht in den Flugversuch. Alles ist ausgeruht: Dunkel und Helligkeit, Blume und Buch.
We are the drivers. But time's slow pace counts us recent arrivers in what always stays. All that hurries will be over in a burst; unless what tarries blesses us first. Your courage, don't waste on a search for flight, or a quest to be quick. All is at rest: darkness and light, blossom and book.
Translation notes:
Lines 2-4: Literally “But the step of time / takes it as trivial / in the everlasting”
Lines 7-8: More literally “for only that which lingers initiates us”. “Einweihen” = inaugurate, dedicate, induct, consecrate, ordain
Copyright ©1998,2000,2021 Howard A. Landman