Sonnets To Orpheus I, 22

Wir sind die Treibenden.
Aber den Schritt der Zeit,
nehmt ihn als Kleinigkeit
im immer Bleibenden.

Alles das Eilende
wird schon vorüber sein;
denn das Verweilende
erst weiht uns ein.

Knaben, o werft den Mut
nicht in die Schnelligkeit,
nicht in den Flugversuch.

Alles ist ausgeruht:
Dunkel und Helligkeit,
Blume und Buch.
We are the drivers.
But time's slow pace
counts us recent arrivers
in what always stays.

All that hurries
will be over in a burst;
unless what tarries
blesses us first.

Your courage, don't waste
on a search for flight,
or a quest to be quick.

All is at rest:
darkness and light,
blossom and book.

Translation notes:

Lines 2-4: Literally “But the step of time / takes it as trivial / in the everlasting”

Lines 7-8: More literally “for only that which lingers initiates us”. “Einweihen” = inaugurate, dedicate, induct, consecrate, ordain


Copyright ©1998,2000,2021 Howard A. Landman