So wie dem Meister manchmal das eilig nähere Blatt den wirklichen Strich abnimmt: so nehmen oft Spiegel das heilig einzige Lächeln der Mädchen in sich, wenn sie den Morgen erproben, allein, - oder im Glanze der dienenden Lichter. Und in das Atmen der echten Gesichter, später, fällt nur ein Widerschein. Was haben Augen einst ins umrußte lange Verglühn der Kamine geschaut: Blicke des Lebens, für immer verlorne. Ach, der Erde, wer kennt die Verluste? Nur, wer mit dennoch preisendem Laut sänge das Herz, das in Ganze geborne.
Just like the near-at-hand paper he snatches sometimes captures the master's genuine stroke: so a mirror often catches the sacred single smile of a maiden when she tries on the morning, all alone - or by flattering lights' glow. But where her true face's breath would fall, later, just a reflection shows. What did eyes once see in the slow sooty smoldering of the hearth? Glimpses of life, forever gone. Who knows the losses of the earth? Only he, whose praise goes on singing the heart that is born in the whole.
Copyright ©1998,2021 Howard A. Landman