Sonnets To Orpheus II, 22

O trotz Schicksal: die herrlichen Überflüsse
unseres Daseins, in Parken übergeschäumt,-
oder als steinerne Männer neben die Schlüsse
hoher Portale, unter Balkone gebäumt!

O die eherne Glocke, die ihre Keule
täglich wider den stumpfen Alltag hebt.
Oder die eine, in Karnak, die Säule, die Säule,
die fast ewige Tempel überlebt.

Heute stürzen die Überschüsse, dieselben,
nur noch als Eile vorbei, aus dem wagrechten gelben
Tag in die blendend mit Licht übertriebene Nacht.

Aber das Rasen zergeht und läßt keine Spuren.
Kurven des Flugs durch die Luft und die, die sie fuhren,
keine vielleicht ist umsonst. Doch nur wie gedacht.

Oh the marvelous overflows of our existence,
in spite of all fate, in parks, effervescence -
or like the stone figures next to the keystones
of tall portals raised under balconies.

Oh the brazen bell, that lifts its cudgel
each day against dull everyday routine.
Or the column, the column in Karnak, the one
that outlived the nearly eternal temple.

The same surplus plummets past today,
but only as rushing, from flat yellow day
into overblown night, too much dazzled with light.

But the race leaves no trace after it's gone by.
Curves of flight through the air, and those who fly:
maybe none are for naught. But just as they thought.

Copyright ©1998,2021 Howard A. Landman

Sonnets To Orpheus II, 5

Blumenmuskel, der der Anemone
Wiesenmorgen nach und nach erschließt,
bis in ihren Schooß das polyphone
Licht der lauten Himmel sich ergießt,

in den stillen Blütenstern gespannter
Muskel des unendlichen Empfangs,
manchmal so von Fülle übermannter,
daß der Ruhewink des Untergangs

kaum vermag die weitzurückgeschnellten
Blätterränder dir zurückzugeben:
du, Entschluß und Kraft von wieviel Welten!

Wir Gewaltsamen, wir währen länger.
Aber wann, in welchem aller Leben,
sind wir endlich offen und Empfänger?

Flower-muscle, that opens the anemone
meadow-mornings little by little,
until the light of heaven's loud polyphony
pours into its womb of petals,

in the flower-aster's silence,
tense muscle of endless receiving,
sometimes so overwhelmed by abundance,
that the rest-sign of evening

is hardly able to give the widely-sprung
petal-edges back to you then:
you, how many worlds' power and directive!

We last longer, we the violent ones.
But in which of all our lives, oh when,
will we at last be open and receptive?

Copyright ©1998,1999,2021 Howard A. Landman

Sonnets To Orpheus II, 2

So wie dem Meister manchmal das eilig
nähere Blatt den wirklichen Strich
abnimmt: so nehmen oft Spiegel das heilig
einzige Lächeln der Mädchen in sich,

wenn sie den Morgen erproben, allein, -
oder im Glanze der dienenden Lichter.
Und in das Atmen der echten Gesichter,
später, fällt nur ein Widerschein.

Was haben Augen einst ins umrußte
lange Verglühn der Kamine geschaut:
Blicke des Lebens, für immer verlorne.

Ach, der Erde, wer kennt die Verluste?
Nur, wer mit dennoch preisendem Laut
sänge das Herz, das in Ganze geborne.

Just like the near-at-hand paper he snatches
sometimes captures the master's genuine
stroke: so a mirror often catches
the sacred single smile of a maiden

when she tries on the morning, all
alone - or by flattering lights' glow.
But where her true face's breath would fall,
later, just a reflection shows.

What did eyes once see in the slow
sooty smoldering of the hearth?
Glimpses of life, forever gone.

Who knows the losses of the earth?
Only he, whose praise goes on
singing the heart that is born in the whole.

Copyright ©1998,2021 Howard A. Landman

Sonnets To Orpheus I, 22

Wir sind die Treibenden.
Aber den Schritt der Zeit,
nehmt ihn als Kleinigkeit
im immer Bleibenden.

Alles das Eilende
wird schon vorüber sein;
denn das Verweilende
erst weiht uns ein.

Knaben, o werft den Mut
nicht in die Schnelligkeit,
nicht in den Flugversuch.

Alles ist ausgeruht:
Dunkel und Helligkeit,
Blume und Buch.
We are the drivers.
But time's slow pace
counts us recent arrivers
in what always stays.

All that hurries
will be over in a burst;
unless what tarries
blesses us first.

Your courage, don't waste
on a search for flight,
or a quest to be quick.

All is at rest:
darkness and light,
blossom and book.

Translation notes:

Lines 2-4: Literally “But the step of time / takes it as trivial / in the everlasting”

Lines 7-8: More literally “for only that which lingers initiates us”. “Einweihen” = inaugurate, dedicate, induct, consecrate, ordain


Copyright ©1998,2000,2021 Howard A. Landman

“The wall between myself and bliss” (excerpt)

The wall between myself and bliss
has never been so paper-thin
as this: some days when I am near it
golden light comes leaking in
like sunlight through a stained-glass window,
autumn leaves, or shoji screen.
Warm and welcome, pure and present,
yet still not directly seen.
While some may argue nonexistence
of the sun, bathed in warm brightness
I heed no such rhetoric.
I only want to walk in light.

1994

Copyright ©1994,2020 Howard A. Landman