Dream

by Emmy Hennings (1885-1948)
translated by Howard A. Landman


Traum

Ich bin so vielfach in den Nächten,
Ich steige aus den dunklen Schächten.
Wie bunt entfaltet sich mein Anderssein.

So selbstverloren in dem Grunde,
Nachtwache ich, bin Traumesrunde
Und Wunder aus dem Heiligenschrein.

Es öffnen sich mir viele Pforten.
Bin ich nicht da? Bin ich nicht dorten?
Bin ich entstiegen einem Märchenbuch?

Vielleicht geht ein Gedicht in ferne Weiten,
Vielleicht verwehen meine Vielfachheiten,
Ein einsam flatternd, blasses Fahnentuch.

Dream

I am so multiple in nights,
I climb out of the darkest pits.
How colorfully each other self unwinds.

So losing myself in the grounds
I keep night watch, am dreaming's rounds,
and wonders out of holy shrines.

Every gate opens to me and beckons.
Am I not here? Am I not there?
Did I step from a book of fairy tales?

Perhaps a poem goes by in the distance,
Perhaps my multiplicity is blown away,
a lonely flag-cloth, fluttering and pale.

Translation notes:

line 3: “entfaltet” More literal would be “unfolds” or, given the flag in the last line, perhaps “unfurls”.

line 7: “Es öffnen sich mir viele Pforten.” Literally “Many gates open themselves up to me.”

line 10: “ferne Weiten” “far distance”


Copyright ©2003,2004,2021 Howard A. Landman

Sonnets To Orpheus II, 22

O trotz Schicksal: die herrlichen Überflüsse
unseres Daseins, in Parken übergeschäumt,-
oder als steinerne Männer neben die Schlüsse
hoher Portale, unter Balkone gebäumt!

O die eherne Glocke, die ihre Keule
täglich wider den stumpfen Alltag hebt.
Oder die eine, in Karnak, die Säule, die Säule,
die fast ewige Tempel überlebt.

Heute stürzen die Überschüsse, dieselben,
nur noch als Eile vorbei, aus dem wagrechten gelben
Tag in die blendend mit Licht übertriebene Nacht.

Aber das Rasen zergeht und läßt keine Spuren.
Kurven des Flugs durch die Luft und die, die sie fuhren,
keine vielleicht ist umsonst. Doch nur wie gedacht.

Oh the marvelous overflows of our existence,
in spite of all fate, in parks, effervescence -
or like the stone figures next to the keystones
of tall portals raised under balconies.

Oh the brazen bell, that lifts its cudgel
each day against dull everyday routine.
Or the column, the column in Karnak, the one
that outlived the nearly eternal temple.

The same surplus plummets past today,
but only as rushing, from flat yellow day
into overblown night, too much dazzled with light.

But the race leaves no trace after it's gone by.
Curves of flight through the air, and those who fly:
maybe none are for naught. But just as they thought.

Copyright ©1998,2021 Howard A. Landman