Tänzerin: o du Verlegung alles Vergehens in Gang: wie brachtest du's dar. Und der Wirbel am Schluß, dieser Baum aus Bewegung, nahm er nicht ganz Besitz das erschwungene Jahr? Blühte nicht, daß ihn dein Schwingen von vorhin um schwärme, plötzlich sein Wipfel von Stille? Und über ihr, war sie nicht Sonne, war sie nicht Sommer, die Wärme, diese unzählige Wärme aus dir? Aber er trug auch, er trug, dein Baum der Ekstase. Sind sie nicht seine ruhigen Früchte: der Krug, reifend gestreift, und die gereiftere Vase? Und in den Bildern: ist nicht die Zeichnung geblieben, die deine Braue dunkler Zug rasch an die Wandung der eigenen Wendung geschrieben?
Dancer: oh you transposition of all that's transient into movement: you brought it here! And the whirl at the end, that tree made of motion, did it not take control of the whole sweeping year? Didn't the treetop around which your soaring swarmed suddenly blossom with stillness? Above it, too, wasn't it sun, wasn't it summer, the warmth, this unlimited warmth from you? But it bore too, it bore, your tree of ecstasis. Aren't these your peaceful fruits: the vases striped with ripening, and the riper urn? And in the photos: isn't there the mark remaining, that your eyebrow's stroke so dark wrote swiftly on the wall of its own turn?
Copyright ©1998,1999,2021 Howard A. Landman