Nur im Raum die Rühmung darf die Klage gehn, die Nymphe des geweinten Quells, wachend über unserm Niederschlage, daß er klar sei an demselben Fels, der die Tore trägt und die Altäre. - Sieh, um ihre stillen Schultern früht das Gefühl, daß sie die jüngste wäre unter den Geschwistern im Gemüt. Jubel weiß, und Sehnsucht ist geständig, - nur die Klage lernt noch; mädchenhändig zählt sie nächtelang die alte Schlimme. Aber plötzlich, schräg und ungeübt, hält sie doch ein Sternbild unsrer Stimme, in den Himmel, den ihr Hauch nicht trübt.
Only in praise-space may Lament pass freely, nymph of the spring of tears, watching over our cloudburst's torrent, that on the rock our rains run clear, that rock which bears the gate and altar. - See, on her calm shoulders fruits the feeling she's the youngest sister in the sisterhood of moods. Rejoicing knows, and Longing has allowed, - Lament alone still learns; she all night long counts with dainty hands the ancient hurts. But suddenly she, off-balance, unrehearsed, holds up a constellation of our song in the heavens, which her breath does not becloud.
Translation notes:
Connection from previous sonnet: “praise” => “praise-space”
Line 9: “geständig”: more literally “confessed”.
Copyright ©1998,1999,2000,2021 Howard A. Landman