Hōkokuji

It's cold today,
even the Buddha statues are wearing knit red caps.
The gardens are welcoming,
the signs not so much:
    NO GRAFITTI, NO CARVE,
    OFF LIMITS, OFF LIMITS.
Temples grow old without getting any older;
unlike me.
Carol strolls among giant bamboo,
dusty green, 6-inch diameter trunks,
40 feet high.
I sit and write.
The bamboo pass through me, my pen,
are distilled into ink.
Life: we enter, we exit,
in the middle are bamboo,
and maybe a few people.
A century from now,
I will be gone, the people will be gone,
the temple will remain,
and it will be someone else's job
to distill the bamboo.

Hōkokuji, Kamakura 2023/12/3

47

It's only 250 meters
from the hotel to the temple,
from the commercial bustle of Cargo River
to the graveyard, but
the drop in decibels is astounding.
A little uphill to the original wooden gate
of the Asano estate, and then
the graves. So many. So few.
Visitors place fistfuls of burning incense,
so smoke and fragrance swirl everywhere.

People still care.

In a world of betrayals and compromises,
it helps to know
that loyalty can be more important than life,
that justice can be more important than death.
That when one no longer clings to survival,
one can grasp something greater,
see with absolute clarity.

They saw something needed doing.
They did it.
They died for it.
They didn't mind.
No more needs be said.


Senkakuji, Shinagawa 2023/11/26

Italy day 46: Como to Fontanella

October 4th: We started with breakfast in the pizzeria. It was still rainy but the view was great.

Our table for breakfast (and dinner the previous night). Lake Como in the background.

We couldn’t leave town without paying our respects at the temple to Allesandro Volta., founder of electrochemistry, inventor of the electric battery (“voltaic pile”), and discoverer of methane.

Unfortunately, we couldn’t go inside because it was closed for renovation. The museum houses some of Volta’s original devices.

Our next target was a gastronomic one: Salumificio Rossi, one of Italy’s top producers of prosciutto.

The retail store. Each of those hanging lumps is a prosciutto-cured ham.
The meat sampler for two included several prosciuttos and salamis.
Parmigiano Reggiano is also produced in this region. This is a sampler plate of different ages.
The cheese came with fig, apricot, and cherry jams. And Italian basil leaves.
Did I mention that they made prosciutto?

Then a lot of driving in the rain. Easy to blog because nothing much to say. We stopped for the night in Fontanella, and had dinner at a simple pizzeria.

Carol got a calzone; I ordered a smoked salmon pizza.

Sonnets To Orpheus II, 22

O trotz Schicksal: die herrlichen Überflüsse
unseres Daseins, in Parken übergeschäumt,-
oder als steinerne Männer neben die Schlüsse
hoher Portale, unter Balkone gebäumt!

O die eherne Glocke, die ihre Keule
täglich wider den stumpfen Alltag hebt.
Oder die eine, in Karnak, die Säule, die Säule,
die fast ewige Tempel überlebt.

Heute stürzen die Überschüsse, dieselben,
nur noch als Eile vorbei, aus dem wagrechten gelben
Tag in die blendend mit Licht übertriebene Nacht.

Aber das Rasen zergeht und läßt keine Spuren.
Kurven des Flugs durch die Luft und die, die sie fuhren,
keine vielleicht ist umsonst. Doch nur wie gedacht.

Oh the marvelous overflows of our existence,
in spite of all fate, in parks, effervescence -
or like the stone figures next to the keystones
of tall portals raised under balconies.

Oh the brazen bell, that lifts its cudgel
each day against dull everyday routine.
Or the column, the column in Karnak, the one
that outlived the nearly eternal temple.

The same surplus plummets past today,
but only as rushing, from flat yellow day
into overblown night, too much dazzled with light.

But the race leaves no trace after it's gone by.
Curves of flight through the air, and those who fly:
maybe none are for naught. But just as they thought.

Copyright ©1998,2021 Howard A. Landman

Sonnets To Orpheus I, 1

Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!
O Orpheus singt! O hoher Baum in Ohr!
Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung
ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.

Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
gelösten Wald von Lager und Genist;
und da ergab sich, daß sie nicht aus List
und nicht aus Angst in sich so leise waren,

sondern aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr
schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
kaum ein Hütte war, dies zu empfangen,

ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, -
da schufst du ihnen Tempel im Gehör.

A tree ascended there. Oh pure transcendence!
Oh Orpheus sings! Oh tall tree in the ear!
And all grew hushed. But in that very silence
a new beginning, sign and change appeared.

Quiet creatures gathered from the clear
unhurried forest, out of lair and nest;
and so it must have been, their stealthiness
was not born out of cunning or of fear,

but just from hearing. Bellow, cry, and roar
seemed tiny in their hearts. And where before
there barely stood a hut to take this in,

a hiding place of deepest darkest yens,
and with an entryway whose doorposts trembled -
you built for them an auditory temple.

Translation notes:

line 1: “Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!”: The poem opens with the image of a tree, not passively being tall, but actively climbing. Both “stieg” and “Übersteigung” derive from “steigen” (to climb). So one would like the translation of “stieg” to be similarly active, and if possible, be echoed in the translation of “Übersteigung” (transcendence). I think “ascended” is about as good as one can get; Stephen Mitchell discovered this before me.

Rilke uses the tree metaphor frequently in Orpheus (often, as here and even more strongly in I,17, with a sense of rapid upward movement suggesting apotheosis). In other sonnets, Rilke develops particular aspects of the tree, especially the roots (= earth = graves = the dead) which appear in I,6 I,14 I,17 I,21 and II,27. The tree/upward motion motif also occurs in Rilke’s earlier “I find you there …” from The Book Of Hours (1905).

Line 5: “drangen”: “Drangen” can mean “penetrate”, but often in the relatively passive sense of “get through” or “come through”, so the P-word seems a bit too active and violent. Here the meaning is perhaps closer to “emerge (from)”.

Line 6: “gelösten”: The most literal translation of “gelösten” would be “loosened”, but it can also mean “relaxed”, “sluggish”, “slack”, “lax”, or “lazy”. That this is applied to the forest, and not to the animals, makes choosing an interpretation more difficult. Putting too much emphasis on slowness (“sluggish”? “lethargic”?) seems wrong; so does putting too much emphasis on laziness (“indolent”? “shiftless”?). Better and more balanced choices include “languid”, “relaxed”, or “tranquil”.

Line 14: “Tempel im Gehör”: Over and over, Rilke’s poems lead us through familiar territory, and then suddenly in the last few lines leave us teetering on the edge of a vast abyss, “swaying in clearness”. It’s a bit like turning a corner in your own neighborhood and finding yourself on the brink of the Grand Canyon. Here, he first describes a cramped, primitive, rickety lean-to to represent the animals’ sense of hearing before Orpheus, whose effort then replaces it with a temple which is more solid, more elegant – and more spacious.


Copyright ©1998,1999,2000,2021 Howard A. Landman