Sonnets To Orpheus II, 29

Stiller Freund der vielen Fernen, fühle,
wie dein Atem noch den Raum vermehrt.
Im Gebälk der finstern Glockenstühle
laß dich läuten. Das, was an dir zehrt,

wird ein Starkes über dieser Nahrung.
Geh in der Verwandlung aus und ein.
Was ist deine leidenste Erfahrung?
Ist dir Trinken bitter, werde Wein.

Sei in dieser Nacht aus Übermaß
Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,
ihrer seltsamen Begegnung Sinn.

Und wenn dich das Irdische vergaß,
zu der stillen Erde sag: Ich rinne.
Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.

Still friend of many distances, feel how
your breath increases space even now.
In the timber-frames of shadowy bell towers
let yourself ring. That which saps your powers

grows ever stronger from this sustenance.
Through transformation, cross the borderline.
What's your most sorrowful experience?
If drinking you is bitter, turn to wine.

Be, in this night of extravagances,
magics at the crossroads of your senses,
the sense they oddly all cohere.

And when the world no longer knows
you, to the still earth say: I flow.
To the rushing water speak: I'm here.

Copyright ©1998,2021 Howard A. Landman

Sonnets To Orpheus II, 20

Zwischen den Sternen, wie weit; und doch, um wievieles noch weiter,
was man am Hiesigen lernt.
Einer, zum Beispiel, ein Kind ... und ein Nächster, ein Zweiter-,
o wie unfaßlich entfernt.

Schicksal, es mißt uns vielleicht mit des Seienden Spanne,
daß es uns fremd erscheint;
denk, wieviel Spannen allein vom Mädchen zum Manne,
wenn es ihn meidet und meint.

Alles ist weit-, und nirgends schließt sich der Kreis.
Sieh in der Schüssel, auf heiter bereitetem Tische,
seltsam der Fische Gesicht.

Fische sind stumm ..., meinte man einmal. Wer weiß?
Aber ist nicht am ende ein Ort, wo man das, was der Fische
Sprache wäre, ohne sie spricht?

Between the stars, how far; yet, how much farther
is what our own neighbors can impart.
One, for example, a child ... next door, another -
oh how inconceivably far apart.

Fate, it maybe measures us in spans
of lifetimes, which to us seems somehow wrong;
but think how many spans from girl to man,
when she both puts him off and leads him on.

All's far - and nowhere does the circle close.
See, on the table gaily laid, in a dish,
the strange face of fish.

Fish are speechless ... once we thought. Who knows?
But isn't there at last a place in which
one speaks the fish's language, without fish?

Copyright ©1998,1999,2021 Howard A. Landman

Sonnets To Orpheus I, 2

Und fast ein Mädchen wars und ging hervor
aus diesem einigen Glück von Sang und Leier
und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier
und machte sich ein Bett in meinem Ohr.

Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
Die Bäume, die ich je bewundert, diese
fühlbare Ferne, die gefühlte Wiese
und jedes Staunen, da mich selbst betraf.

Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast
du sie vollendet, daß sie nicht begehrte,
erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.

Wo ist ihr Tod? O, wirst du dies Motiv
erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte? -
Wo sinkt sie hin aus mir? ... Ein Mädchen fast ...

She was a maid almost, emerging here
from this united joy of song and lyre
and shone clear through her vernal veils like fire
and made herself a bed inside my ear.

And slept in me. And all was in her sleep.
The trees, which I always admired, such
palpable distance, the meadow felt so much
and every wonder, that affected me.

She slept the world. Oh singing god, how did
you so complete her, that she did not care
to wake up first? See, she stood and dreamed.

Where is her death? Will you invent this theme
before your song consumes itself? To where
sinks she away from me? ... Almost a maid ...

Translation notes:

Connection from previous sonnet: “Orpheus sings … auditory temple” => “this united joy of song and lyre”

Line 3: “like fire”: This doesn’t appear in the original, but it maintains the sound perfectly and seems to add some power (perhaps stolen from Blake’s tiger).

Line 7: “fühlbare” versus “gefühlte”: The former means “able to be felt or touched”, so “palpable” (or “tangible”), while the latter means “felt or touched” already. We can also compare “fühlbare Ferne” (palpable distance) here with “geübteste Ferne” (most familiar/intimate distance) in To Music.

Lines 14-15: And here, after a song and a maid, the song consumes itself and the maid sinks away, leaving … nothing?


Copyright ©1998,1999,2000,2021 Howard A. Landman