Sonnets To Orpheus II, 28

O komm und geh. Du, fast noch Kind, ergänze
für einen Augenblick die Tanzfigur
zum reinen Sternbild eines jener Tänze,
darin wir die dumpf ordnend Natur

vergänglich übertreffen. Denn sie regte
sich völlig hörend nur, da Orpheus sang.
Du warst noch die von damals her Bewegte
und leicht befremdet, wenn ein Baum sich lang

besann, mit dir nach dem Gehör zu gehn.
Du wußtest noch die Stelle, wo die Leier
sich tönend hob-; die unerhörte Mitte.

Für sie versuchtest du die schönen Schritte
und hofftest, einmal zu der heilen Feier
des Freundes Gang und Antlitz hinzudrehn.

Oh come and go. You, still a child, enhance
for the blink of an eye your dance-figure
to a pure constellation of that dance,
wherein we momentarily exceed the poor

boring order of Nature. For it stirred
to fully hearing first at Orpheus' song.
From then on you were moved, and got disturbed
a little if a tree took very long

deciding if to go with you to listen.
For you still knew the place, where the lyre
arose resounding -; the unheard-of center.

So, you attempted pretty pirouettes
in hope that your friend's course and face might yet
be turned toward the holy celebration.

Copyright ©1998,1999,2000,2021 Howard A. Landman

Sonnets To Orpheus II, 26

Wie ergreift uns der Vogelschrei ...
Irgendein einmal erschaffenes Schreien.
Aber die Kinder schon, spielend im Freien,
schreien an wirklichen Schreien vorbei.

Schreien den Zufall. In Zwischenräume
dieses, des Weltraums, (in welchen der heile
Vogelschrei eingeht, wie Menschen in Träume-)
treiben sie ihre, des Kreischens, Keile.

Wehe, wo sind wir? Immer noch freier,
wie die losgerissenen Drachen
jagen wir halbhoch, mit Rändern von Lachen,

windig zerfetzten. -Ordne die Schreier,
singender Gott! daß sie rauschend erwachen,
tragend als Strömung das Haupt und die Leier.

How we are gripped by a bird's cry ...
any uniquely-created cry.
But the children, playing under open skies,
already cry beyond actual cries.

Cry the accident. Into holes
between world-spaces (in which the whole
bird cry enters, like people in dreams -),
they drive the wedges of their screams.

Alas, where are we? Free, like kites
ripped loose from their moorings,
laughter-edged, we race half-height,

tattered by wind. -Arrange the criers,
singing god! to awaken roaring,
bearing like torrent the head and the lyre.

Copyright ©1998,2021 Howard A. Landman

Sonnets To Orpheus I, 26

Du aber, Göttlicher, du, bis zuletzt noch Ertöner,
da ihn der Schwarm der verschmähten Mänaden befiel,
hast ihr Gescrei übertönt mit Ordnung, du Schöner,
aus den Zerstörenden stieg dein erbauendes Spiel.

Keine war da, daß sie Haupt dir und Leier zerstör',
wie sie auch rangen und rasten; und alle die scharfen
Steine, die sie nach deinem Herzen warfen,
wurden zu Sanftem an dir und begabt mit Gehör.

Schließlich zerschlugen sie dich, von der Rache gehetzt,
während dein Klang noch in Löwen und Felsen verweilte
und in den Bäumen und Vögeln. Dort singst du noch jetzt.

O du verlorener Gott! Du unendliche Spur!
Nur weil dich reißend zuletzt die Feindschaft verteilte,
sind wir die Hörenden jetzt und ein Mund der Natur.

But you, divine, to the last resonating
when swarms of scorned maenads were bent on your murder,
you drowned out their shouting with beautiful order,
from out the destroyers rose uplifting playing.

No one there damaged your head or your lyre,
however they rushed you or rested apart;
and all the sharp rocks they threw at your heart
grew soft when they touched you and able to hear.

In the end they dismembered you, driven by vengeance,
but your sound yet lingered in cliffs and lions,
in forests and birds. Even now you still sing there.

Oh desolate god! You unending trail out!
Only since blind hatred strew you about
are we now hearers and a mouth for nature.

Copyright ©1998,2021 Howard A. Landman

Sonnets To Orpheus I, 17

Zu unterst der Alte, verworrn,
all der Erbauten
Wurzel, verborgener Born,
den sie nie schauten.

Sturmhelm und Jägerhorn,
Spruch von Ergrauten,
Männer im Bruderzorn,
Frauen wie Lauten ...

Drängender Zweig an Zweig,
nirgends ein freier ...
Einer! o steig ... o steig ...

Aber sie brechen noch.
Dieser erst oben doch
biegt sich zur Leier.

At bottom the ancient, gnarled,
root of all things
upraised, hidden springs,
that are not revealed.

Hunt-horn and battle helm,
elder's disputes,
angry men, overwhelmed,
women like lutes ...

Crowded twigs on a tree,
not one of them free ...
One! oh climb higher ... oh higher ...

Most still break. But instead
this first one overhead
bends itself into a lyre.

Copyright ©1998,1999,2000,2021 Howard A. Landman

Sonnets To Orpheus I, 9

Nur wer die Leier schon hob
auch unter Schatten,
darf das unendliche Lob
ahnend erstatten.

Nur wer mit Toten von Mohn
aß, von dem ihren,
wird nicht den leisesten Ton
wieder verlieren.

Mag auch die Spieglung im Teich
oft uns verschwimmen:
Wisse das Bild.

Erst in dem Doppelbereich
werden die Stimmen
ewig und mild.

Only one who raised
the lyre among shades,
may wisely repay
the endless praise.

Only one who ate
poppies with the dead,
will the faintest note
never forget.

Though the reflection in the pond
may often waver:
Know it still.

Once in the dual land
all voices will
be hushed forever.

Translation notes:

Connection from previous sonnet: lament/mourning => shades/the dead ?

Line 5: “Mohn” “poppies”: Eating poppies represents taking opium. The dead are already sensationless, so this makes one more like them. This may also be a reference to the Land Of The Lotus-Eaters in the Odyssey.

Line 12: “Erst”: Could also be translated as “only”.

Line 14: “ewig und mild”: Literally “eternal and gentle”.


Copyright ©1998,2000,2003,2021 Howard A. Landman

Sonnets To Orpheus I, 5

Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose
nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn.
Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
in dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn

um andre Namen. Ein für alle Male
ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale
um ein paar Tage manchmal übersteht?

O wie er schwinden muß, daß ihrs begrifft!
Und wenn ihm selbst auch bangte, daß er schwände.
Indem sein Wort das Hiersein übertrifft,

ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.
Der Leier Gitter zwängt ihm nicht die Hände.
Und er gehorcht, indem er überschreitet.

Erect no monument. Just let the roses
blossom every year as his reward.
For that is Orpheus. His metamorphoses
to this and that. We shouldn't strive too hard

to find another name. Once and for all
it's Orpheus if there's song. He comes and goes.
Isn't it enough that sometimes he'll
survive a few days longer than the rose?

And though he also worries at his passing,
he has to fade, for you to understand!
For when his word expands beyond existence,

he is already, where you can't go with him.
The lyre's bars do not constrain his hands.
And he obeys the best, when he's trespassing.

Translation notes:

Songs are transient, and Orpheus, as the incarnation of song itself, is transient as well. Therefore he cannot be honored by anything solid and unchanging, but only by things which change, transform, bloom and fade, come and go. Which are perishable as a bowl of roses. This idea returns in full force in II,12, and is a constant theme running through most of part II.

Line 6: “kommt und geht”: Presages the opening line “O komm und geh” of II,28.

Line 7: “die Rosenschale” “the bowl of roses”: a low wide bowl full of water, on which picked rose blossoms are floated.

Line 13: “Der Leier Gitter”: “Gitter” here refers to the lyre’s strings, but it can also mean the bars of a jail cell. (Both are arrays of parallel thin cylinders.) I chose “bars” in order to keep this double meaning, which seems important relative to “zwängt”/”constrain”. Other approaches are possible; for example, it might work to do something like “The lyre’s strings do not tie down his hands”, which uses the more natural translation of “Gitter” but still maintains a clear connection between the object (strings) and the form of constraint it could impose.


Copyright ©1998,1999,2000,2021 Howard A. Landman

Sonnets To Orpheus I, 3

Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel für Apoll.

Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er

an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ist nicht, Jüngling, daß du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstößt, - lerne

vergessen, daß du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.


A god can do it. How do you expect
a man to squeeze on through the lyre and follow?
His mind is torn. Where heartways intersect,
you won't find any temple to Apollo.

True singing, as you teach it, isn't wanting,
not wooing anything that can be won;
no, Singing's Being. For the god, not daunting.
But when are we? And when will he then turn

into our being all the Earth and Stars?
It isn't that you love, child, even if
the voice exploded from your mouth - begin

forgetting, that you sang. That disappears.
To sing in truth is quite a different breath.
A breath of void. A gust in the god. A wind.

Translation notes:

Connection from previous sonnet: “singing god, how did you” => “how do you expect / a man to”

Line 1-2: “Wie aber, sag mir, soll / ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?” “But how, tell me, is a man supposed to follow him through the narrow lyre?”: Men cannot easily do what gods do. This idea reappears at the end of I,5; the god is not impeded by “the lyre’s bars”, and where he goes, “you can’t go with him”.

Line 3-4: “An der Kreuzung zweier / Herzwege”: “At the crossing of two heartways”. There were often temples at crossroads in ancient Greece, but these were usually to dark deities such as Hecate rather than to the rational sun-god Apollo. The crossroads motif reappears in the last sonnet II,29. The tradition of crossroads as places to encounter dark powers persisted even in 20th-century America; there was a legend among blues musicians that if you really wanted to acquire unnatural musical skill, you went to a crossroads at midnight, where the Devil would take your soul in return for granting such powers. The great blues singer and guitarist Robert Johnson was supposed to have done this; some of his songs (such as “Crossroad” and “Hellhound On My Trail”) even seem to support that notion.

Line 6: “Werbung” “wooing”: The default meaning would be “advertising”, “promotion”, or “publicity”, but I think here we’re looking at the secondary meaning of “courtship”.

Line 6: “Erreichtes”: Literally “attained”, “reached”, or “achieved”.

Line 13: “Hauch”: “Hauch” means “breath”, but it is a soft, quiet breath. The German “Atem” (or “Atmen”), which appears in I,4, II,1, II,2, II,19, and II,29, also means breath but implies something stronger and more active.

Line 14: “Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott.”: Literally, “A breath about nothing. A flurry in the god.” Here Rilke achieves a sense of emptiness by first creating a near-nothingness (a voice or breath), and then taking away its content/meaning, so it becomes even emptier (“about nothing”).


Copyright ©1997,1998,1999,2000,2021 Howard A. Landman

Sonnets To Orpheus I, 2

Und fast ein Mädchen wars und ging hervor
aus diesem einigen Glück von Sang und Leier
und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier
und machte sich ein Bett in meinem Ohr.

Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
Die Bäume, die ich je bewundert, diese
fühlbare Ferne, die gefühlte Wiese
und jedes Staunen, da mich selbst betraf.

Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast
du sie vollendet, daß sie nicht begehrte,
erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.

Wo ist ihr Tod? O, wirst du dies Motiv
erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte? -
Wo sinkt sie hin aus mir? ... Ein Mädchen fast ...

She was a maid almost, emerging here
from this united joy of song and lyre
and shone clear through her vernal veils like fire
and made herself a bed inside my ear.

And slept in me. And all was in her sleep.
The trees, which I always admired, such
palpable distance, the meadow felt so much
and every wonder, that affected me.

She slept the world. Oh singing god, how did
you so complete her, that she did not care
to wake up first? See, she stood and dreamed.

Where is her death? Will you invent this theme
before your song consumes itself? To where
sinks she away from me? ... Almost a maid ...

Translation notes:

Connection from previous sonnet: “Orpheus sings … auditory temple” => “this united joy of song and lyre”

Line 3: “like fire”: This doesn’t appear in the original, but it maintains the sound perfectly and seems to add some power (perhaps stolen from Blake’s tiger).

Line 7: “fühlbare” versus “gefühlte”: The former means “able to be felt or touched”, so “palpable” (or “tangible”), while the latter means “felt or touched” already. We can also compare “fühlbare Ferne” (palpable distance) here with “geübteste Ferne” (most familiar/intimate distance) in To Music.

Lines 14-15: And here, after a song and a maid, the song consumes itself and the maid sinks away, leaving … nothing?


Copyright ©1998,1999,2000,2021 Howard A. Landman