Antistrophes

by Rainer Maria Rilke (1875-1926), from the appendix to the Duino Elegies
translated by Howard A. Landman


Gegen-Strophen

Oh daß ihr hier, Frauen, einhergeht,
hier unter uns, leidvoll,
nicht geschonter als wir und dennoch imstande,
selig zu machen wie Selige.

Woher,
wenn der Geliebte erscheint,
nehmt ihr die Zukunft?
Mehr, als je sein wird.
Wer die Entfernungen weiß
bis zum äußersten Fixstern,
staunt, wenn er diesen gewahrt,
euern herrlichen Herzraum.
Wie, im Gedräng, spart ihr ihn aus?
Ihr, voll Quellen und Nacht.

Seid ihr wirklich die gleichen,
die, da ihr Kind wart,
unwirsch im Schulgang
anstieß der ältere Bruder?
Ihr Heilen.

        Wo wir als Kinder uns schon
        häßlich für immer verzerrn,
        wart ihr wie Brot vor der Wandlung.

Abbruch der Kindheit
war euch nicht Schaden. Auf einmal
standet ihr da, wie im Gott
plötzlich zum Wunder ergänzt.

        Wir, wie gebrochen vom Berg,
        oft schon als Knaben scharf
        an den Rändern, vielleicht
        manchmal glücklich behaun;
        wir, wie Stücke Gesteins
        über Blumen gestürzt.

Blumen des tieferen Erdreichs,
von allen Wurzeln geliebte,
ihr, der Eurydike Schwestern,
immer voll heiliger Umkehr
hinter dem steigenden Mann.

        Wir, von uns selber gekränkt,
        Kränkende gern und gern
        Wiedergekränkte aus Not.
        Wir wie Waffen, dem Zorn
        neben den Schlaf gelegt.

Ihr, die ihr beinah Schutz seid, wo niemand
schützt. Wie ein schattiger Schlafbaum
ist der Gedanke an euch
für die Schwärme des Einsamen.

Antistrophes

Oh, that you here, women, walk 
here among us, sorrowful,
spared from no more than we, and yet capable
of blessing like the blessed.

Wherefrom,
when the Beloved appears,
do you take the future?
More than will ever be.
He who knows the distances
to the outermost stars
is astounded, when he beholds
the splendid spaciousness of your hearts.
How, in the crowd, do you save it for him?
You, full of wellsprings and night.

Are you really the same
as those who, when children,
in the school hallway, were roughly
shoved by their older brother?
You healed.

        While we as children already 
        grew twisted, hideous forever, 
        you were like bread before the Transformation 

The curtailment of childhood
was no tragedy to you. All at once
you stood there, as if
miraculously completed by God.

        We, as if broken off a peak, 
        already as boys often too sharp 
        at the edges, perhaps 
        sometimes felicitously hewn; 
        we, like pieces of rock, 
        that tumbled onto flowers. 

Flowers of the deeper soil,
beloved by all roots,
you, sisters of Eurydice,
always full of holy returning
behind the climbing man.

        We, offended by ourselves, 
        happily offend and happily 
        offend again out of need. 
        We sleep with our anger 
        under our pillow, like a gun. 

You, who are nearly protection, where no one
protects. Like a shady tree to sleep under
is the thought of you
for the swarms of the lonely. 

Copyright ©1998,2021 Howard A. Landman

Sonnets To Orpheus I, 21

Frühling ist wiedergekommen. Die Erde
ist wie ein Kind, das Gedichte weiß;
viele, o viele ... Für die Beschwerde
langen Lernens bekommt sie den Preis.

Streng war ihr Lehrer. Wir mochten das Weiße
an dem Barte des alten Manns.
Nun, wie das Grüne, das Blaue heiße,
dürfen wir fragen: sie kanns, sie kanns!

Erde, die frei hat, du glückliche, spiele
nun mit den Kindern. Wir wollen dich fangen,
fröhliche Erde. Dem Frohsten gelingts.

O, was der Lehrer sie lehrte, das Viele,
und was gedruckt steht in Wurzeln und langen
schwierigen Stämmen: sie singts, sie singts!

Spring has come back. And the Earth is
like a child who memorized
many poems, so many! ... For this
long hard study, she wins the prize.

Her teacher was tough. We liked the white hue
of the beard below the old man's nose.
Now, we can quiz her what the blue
and green are called: she knows, she knows!

You lucky earth, from duty freed,
play with the children. We want to hold on
to you, jolly earth. The jolliest succeed.

What teacher taught her, all those things,
and what stands written in roots and long
entangled stems: she sings, she sings!

Translation notes:

Line 3: “Beschwerde” = complaint, grievance, discomfort. This implies that the long study was not just difficult, but also perhaps not entirely voluntary.

Lines 5-6: “ihr Lehrer … das Weiße”: Clearly “her teacher” is winter and “the white” on his beard is snow. So this sonnet shares the theme of overwintering with II,13 and II,25.

Line 10: “fangen” = catch

Line 13: “gedruckt” = printed

Lines 13-14: “Wurzeln”, “Stämmen”: Rilke is punning here: both in German and English, (square) roots and (word) stems are typical grade-school subjects.

Line 14: “schwierigen” = difficult, tricky, complicated, knotty


Copyright ©1998,1999,2021 Howard A. Landman