Morpheine

by Emmy Hennings (1885-1948)
translated by Howard A. Landman


Morfin

Wir warten auf ein letztes Abenteuer
Was kümmert uns der Sonnenschein?
Hochaufgetürmte Tage stürzen ein
Unruhige Nächte - Gebet im Fegefeuer.

Wir lesen auch nicht mehr die Tagespost
Nur manchmal lächeln wir still in die Kissen,
Weil wir alles wissen, und gerissen
Fliegen wir hin und her im Fieberfrost.

Mögen Menschen eilen und streben
Heut fällt der Regen noch trüber
Wir treiben haltlos durchs Leben
Und schlafen, verwirrt, hinüber...

Morpheine

We wait for one last adventure
What do we care for sunshine?
Days piled high collapse
Restless nights - prayer in purgatory.

Then too, we no longer read the daily mail
Only sometimes we smile quietly in the pillows,
Because we know everything, and cannily
Fly back and forth in fever chill.

Though people scurry and strive
Today the rain falls even more drearily
We drift aimlessly through life
And sleep, perplexed, thereafter...

Copyright ©2002,2021 Howard A. Landman

Sonnets To Orpheus II, 19

Irgendwo wohnt das Gold in der verwöhnenden Bank,
und mit Tausenden tut es vertraulich. Doch jener
Blinde, der Bettler, ist selbst dem kupfernen Zehner
wie ein verlorener Ort, wie das staubige Eck unterm Schrank.

In den Geschäften entlang ist das Geld wie zu Hause
und verkleidet sich scheinbar in Seide, Nelken und Pelz.
Er, der Schweigende, steht in der Atempause
alles des wach oder schlafend atmenden Gelds.

O wie mag sie sich schließen bei Nacht, diese immer offene Hand.
Morgen holt sie das Schicksal wieder, und täglich
hält es sie hin: hell, elend, unendlich zerstörbar.

Daß doch einer, ein Schauender, endlich ihren langen Bestand
staunend begriffe und rümte. Nur dem Aufsingenden säglich.
Nur dem Göttlichen hörbar.

Somewhere the gold lives in a bank, pampered,
the confidante of thousands. Yet any
blindman, a beggar, is to a copper penny
like a lost place, a dusty nook under the hamper.

Money seems right at home in the stores,
thinly disguised in silk, flowers and furs.
He, silent, stands in the pause between breathing
of all of the money that's awake or sleeping.

Oh how can it close at night, this always open hand?
In the morning fate grabs it again, and each day
holds it out: pale, wretched, ever destructible.

If only one who saw, amazed, would finally understand
and laud its long survival. Only a singer might say.
Only to a god would it be audible.

Copyright ©1998,1999,2000,2021 Howard A. Landman

Sonnets To Orpheus II, 15

O Brunnen-Mund, du gebender, du Mund,
der unerschöpflich Eines, Reines, spricht, -
du, vor des Wassers fließendem Gesicht,
marmorne Maske. Und im Hintergrund

der Aquädukte Herkunft. Weither an
Gräbern vorbei, vom Hang des Apennins
tragen sie dir dein Sagen zu, das dann
am schwarzen Altern deines Kinns

vorüberfällt in das Gefäß davor.
Dies ist das schlafend hingelegte Ohr,
das Marmor-Ohr, in das du immer sprichst.

Ein Ohr der Erde. Nur mit sich allein
redet sie also. Schiebt ein Krug sich ein,
so scheint es ihr, daß du sie unterbrichst.

Oh wellspring-mouth, you giving orifice,
who inexhaustibly Oneness, Pureness, speaks -
you, before the water's flowing face,
marble mask. And in the distant peaks

the aquaducts' origin. From far away
hillsides of the Apennines, past graves,
they carry legends to you, tales that then
over the age-blackening of your chin

spill into the basin before
you. This is the ear laid down to sleep,
the marble ear, in which you always speak.

An ear of Earth. Just with herself, therefore,
alone she talks. And if you slip a cup in,
it seems to her, that you are interrupting.

Copyright ©1998,2021 Howard A. Landman

Sonnets To Orpheus II, 14

Siehe die Blumen, diese dem Irdischen treuen,
denen wir Schicksal vom Rande des Schicksals leihn, -
aber wer weiss es! Wenn sie ihr Welken bereuen,
ist es an uns, ihre Reue zu sein.

Alles will schweben. Da gehn wir umher wie Beschwerer,
legen auf alles uns selbst, vom Gewichte entzückt;
o was sind wir den Dingen für zehrende Lehrer,
weil ihnen ewige Kindheit glückt.

Nähme sie einer ins innige Schlafen und schliefe
tief mit den Dingen -: o wie käme er leicht,
anders zum anderen Tag, aus der gemeinsamen Tiefe.

Oder er bliebe vielleicht; und sie blühten und priesen
ihn, den Bekehrten, der nun den Ihrigen gleicht,
allen den stillen Geschwistern im Winde der Wiesen.

See these flowers, faithful to the earth, and
to whom we lend fate from the edge of fate -
but, who knows? If they repent their withering,
it's up to us to be their only penance.

All would float. And yet we act like burdens,
lay down on everything, thrilled with our weight;
what draining teachers we are for the things,
who are happy with eternal adolescence.

If one took them into heartfelt sleep and slept
deeply with things - oh he'd get light as air,
changed for a changed day, from the common depth.

Or perhaps he'd stay. And they would bloom and praise
him, the convert, who looks like one of theirs,
all silent siblings in the meadow breeze.

Copyright ©1998,1999,2021 Howard A. Landman